top of page
検索

social = 社会的な??

  • johnny-osoro
  • 2023年12月14日
  • 読了時間: 1分

 2020年から新型コロナが流行し、蔓延防止のために“social distance”の確保が呼びかけられました。メディアにおける「ソーシャルディスタンス」の和訳は当初、「社会的距離」という文言で定着しました。

 問題なのは、「社会的距離」の意味が分かりづらいことです。確かに社会学の用語として使われている例があるとはいえ、「社会的」なるものの意味があいまいなため、この訳語も意味がぼやけています。

 英文の意味を捉える際に大切なのは、個々の単語が表す意味の核を捉えることです。一つの単語には複数の意味があり、それらを無理やり一つの日本語でカバーすると意味がぼやけたものになりがちです。そうではなく、その複数の意味が派生している大元=核を捉えることが大切。例えば、socialであれば、人と人が会うことが大元の意味です。この核となる意味を活かせば、social distance=人と人が会う時の距離=対人距離、などと、より正確に理解できます。

 もちろん一概には言えませんが、英単語を一組の訳語で対応させるのは良くありません。その核心を掴む意識を持つべきです。そして、その為には辞書を引くことが不可欠。たくさんの意味から、それらに共通しているコアを引き出してください。

 
 
 

最新記事

すべて表示
なぜ君は本を読んでいるのに読解力が付かないのか

本を読んでいるのに国語が苦手、という生徒は多い。かく言う自分も中高生の時は映画や本に常に触れていたが、国語、特に論説文を得意だと思えなかった。 こういうタイプの子は、同じ作品に繰り返し触れる経験が少ないのではないか、と思う。当時の自分も、小説でも映画でも、一度体験したらそれ...

 
 
 
図書館のすすめ

図書館が勉強に向いている、ということを言いたいのではない。受験勉強に向いた場所というのは人によりけりだろう。一番大事なのは気持ちであって、十分なやる気があればどこで勉強しても大きい差はない。逆もまた真だ。そうではなく、図書館の良いところは勉強に飽きたら本を読めるところだ、と...

 
 
 

コメント


英語講師中山じゅんいちのホームページ

©2023 英語講師中山じゅんいちのブログ。Wix.com で作成されました。

bottom of page