social = 社会的な??
- johnny-osoro
- 2023年12月14日
- 読了時間: 1分
2020年から新型コロナが流行し、蔓延防止のために“social distance”の確保が呼びかけられました。メディアにおける「ソーシャルディスタンス」の和訳は当初、「社会的距離」という文言で定着しました。
問題なのは、「社会的距離」の意味が分かりづらいことです。確かに社会学の用語として使われている例があるとはいえ、「社会的」なるものの意味があいまいなため、この訳語も意味がぼやけています。
英文の意味を捉える際に大切なのは、個々の単語が表す意味の核を捉えることです。一つの単語には複数の意味があり、それらを無理やり一つの日本語でカバーすると意味がぼやけたものになりがちです。そうではなく、その複数の意味が派生している大元=核を捉えることが大切。例えば、socialであれば、人と人が会うことが大元の意味です。この核となる意味を活かせば、social distance=人と人が会う時の距離=対人距離、などと、より正確に理解できます。
もちろん一概には言えませんが、英単語を一組の訳語で対応させるのは良くありません。その核心を掴む意識を持つべきです。そして、その為には辞書を引くことが不可欠。たくさんの意味から、それらに共通しているコアを引き出してください。
コメント